Sujet : Traduction Nouveau | De Jacques Le 04-09-2004 à 18:58 sta |
|
Quekun aurait-il un bon traducteur NL - FR ?
Car cette page me parait très interessante (bien que lourde).
|
|
Sujet : Traduction Nouveau | De andre85fr Le 04-09-2004 à 19:09 sta |
|
Bonjour,
pas mal cette page
traducteur qui fonctionne bien en ce moment :www.voila.fr
à gauche de la page d'acceuil .
A+
André85
|
|
Sujet : Traduction Nouveau | De ON5MJ Le 05-09-2004 à 10:36 sta |
|
Nederlands Forum over Oude Radio´s = Forum néerlandais sur les radios anciennes
Onafhankelijk medium voor liefhebbers en verzamelaars van oude radio´s en gerelateerde zaken = média indépendant pour amateurs et collectionneurs de radios anciennes et choses en relation.
Philips toestellen = appareils Philips
|
|
Sujet : Traduction Nouveau | De Jacques Le 05-09-2004 à 17:23 sta |
|
Ah ben voilà, on a déjà 3 phrases... Sur une page de 110k y'a encore un peu de boulot, mais bon... Peut-etre devrais-je poser la question sur le forum radiofil ?
|
|
Sujet : Traduction Nouveau | De andre85 Le 03-01-2004 à 05:34 sta |
|
Bonjour,
et le traducteur de voilà.fr ?
@+
André85
|
|
Sujet : Traduction Nouveau | De ON5MJ Le 05-09-2004 à 21:05 sta |
|
Je ne comprends pas trop bien pourquoi sur ce forum certains de mes messages n'arrivent jamais. Bref je n'ai pas traduit d'avantage parce que sur la page demandée il n'y a que cela à traduire. Je ne me sens pas l'envie de traduire tout le site.
|
|
Sujet : Traduction Nouveau | De Jacques Le 05-09-2004 à 21:13 sta |
|
Je crois qu'en cliquant sur un lien, l'ampleur de la tache apparait...
|
|
Sujet : Traduction Nouveau | De Jean luc Fournier Le 05-09-2004 à 21:38 sta |
|
- MDR ....
Du grand Jacques ....
Jean luc
|
|
Sujet : Traduction Nouveau | De Jacques Le 05-09-2004 à 21:48 sta |
|
Du grand Jacques .... ? non, je ne pense pas. Je crois surtout que celui qui a perdu sa curiosité et l'envie de fouiller est en partie mort. Je connais pas mal de collectionneurs comme ça
|
|
Sujet : Traduction Nouveau | De Jean luc Fournier Le 05-09-2004 à 21:59 sta |
|
Jacques, c'est pas de ça que je parlais ....
Jean luc
|
|
Sujet : Traduction Nouveau | De Jean Le 06-09-2004 à 01:42 sta |
|
Essaye de voir avec Marco, il intervient sur le forum Radio Maritime, et Radio Fil, il est Belge, et me semble-il côté Flamand.
A défaut il doit bien connaître un autre amateur qui pourra te traduire la page.
|
|
Sujet : Traduction Nouveau | De ON5MJ Le 06-09-2004 à 04:10 sta |
|
Salut à tous,
1. je connais Marco et je ne crois pas qu'il soit flamand, ce qui ne l'empêche pas nécessairement de comprendre cette page. Par contre je suis certain qu'il n'aura ni le temps ni l'habitude pour vous mettre cela en une forme compréhensible.
2. Personnellement je parle le flamand mais vu la longueur à traduire je décline. Pas assez de temps. Par contre si vous essayez de comprendre par vous mêmes (avec un traducteur automatique) et qu'il faut donner un coup de pouce alors c'est pas de refus.
Jacques.
|
|
Sujet : Traduction Nouveau | De andre85 Le 06-09-2004 à 12:10 sta |
|
De andre85 Le 03-01-2004 à 05:34
àvoir la date je ne suis pas le seul à avoir chaud
André85
|
|
Sujet : Traduction Nouveau | De Jacques Le 06-09-2004 à 15:08 sta |
|
Voilà ?
Eh ben voilà voilà quoi....
Voici voilà le début de la traduction pour le B2X12A....
----------------------------------------------------------------------
Ce toestelletje est composé de e et vous sacquez. E sacquer brûler pas. Quand me les raccordements au trafo raccorde le soldeer détaché et un trafo séparé ferme erop l'appareil fonctionne très bon. Si je mesure encore une fois les raccordements sur le trafo après l'état erop bien 6,3 le volt. Si je raccorde toutefois les fils la tension disparaît . Avec l'éclairage d'échelle sur, ceux-ci ne disparaissent pas uniquement , avec le gloeistroom circuit sur en revanche.
À l'aide du schéma, est lui claire. il y a dans la radio une mauvaise liaison au bobinage de filament du trafo, étant donné que tellement un bobinage a déjà rapidement un draaddiameter de 0,6 mm, cette soi-même n'est pas interrompu être et doit tu le solderingen une fois bien examiner ou de nouveau de souder. Le phénomène avec la lampe petite d'échelle qui brûle en revanche comme est uniquement raccordée, est normalement. Car l'attitude recherche comment le courant est alors parti, et ce courant n'est pas grand assez pour faire laisser les incendies de la lampe petite d'échelle , mais grand assez pour aussi autre E-buizen les incendies si tu les raccordes....
------------------------------------------------------------------
Conclusion, eh ben voilà, le traducteur invente des nouveaux mots francais, c'est pas plus compréhensible que l'original (hormis quelques bribes) et en plus il te tutoie
Y'a encore des progrés à faire en intelligence artificielle et en sémentique...
|
|
Sujet : Traduction Nouveau | De Jacques Le 06-09-2004 à 15:15 sta |
|
La suite avec le B3X92A est pas mal non plus... En insistant, on pourrait presque y voir une traduction obcène....
-------------------------------------------------------------------
Tu peux réserver la règle de ton bourgeon pour le subalterne la reproduction de basse. un condensateur dans le tegenkoppelcircuit est jeté un pont. Les deux teerknollen autour du eindbuis peuvent expiré tu laissent. Alors tu tiens ce qui montre davantage élevée et disparaît également lui (typiquement la Philips) le caractère de consonance aigu agressif...
-------------------
Hein ? Ca ne s'invente pas çà
|
|
Sujet : Traduction Nouveau | De Jacques Le 06-09-2004 à 15:38 sta |
|
Et pour ceux qui veulent se rouler par terre jusqu'au bout, le lien vers la page traduite (limitée à 40k par systran). C'est de bonne guerre, une traduction d'une telle qualité, on peut pas tout donner gratuit non ?
Pour ON5MJ, un coup de pouce suffirait ?
|
|
Sujet : Traduction Nouveau | De Jean Le 06-09-2004 à 17:13 sta |
|
Après une petite recherche avec coogle, en demandant forum Hollandais Français, jais quelques réponses.
Donc il y a plus qu'a visité les sites et voir si parmi il y celui qui convient pour l'utilisation voulue.
phorum - eu-citizen (français) - Forum des Hollandais
... Auteur: ZGZ Date: 24-04-2004 12:25 Le Forum des Hollandais est le forum de discussion en français pour les francophones installés aux Pays-Bas. ... http://www.fenetreeuropetv.com/forum/read.php?f=4&i=194&t=194
Le Forum des Hollandais :: Index
Le Forum des Hollandais Index du Forum, Le Forum des Hollandais
Le forum de discussion en français aux Pays-Bas ...
http://www.beautifulmonde.com/phpBB/index.php
FORUM Hardware.fr - Discussions
... Max Evans, 1, 167, 31-05-2004 12:02 Gordon Shumway. Meilleur forum, rask09, 1, 129,31-05-2004 11:44 jeunejedi. yat'il un traducteur hollandais francais dans la ...
http://forum.hardware.fr/hardwarefr/Discussions/Viepratique/liste_sujet-15.htm
Parlons francais !! - Forum WEBZINOU
... Le hollandais fait ça aussi avec vous, je crois ... Certaines sont typiques du comportement français comme d'autres sont ... ça marche le forum du point de vue de l ...
http://forum.aceboard.net/p-976-5602-39334-0.htm
|
|
Sujet : Traduction Nouveau | De ON5MJ Le 06-09-2004 à 22:43 sta |
|
Je suis mort de rire. Je ne savais pas que la traduction automatique était encore aussi mauvaise. Il vaut mieux partir du texte original. Et au sujet du tutoiement, c'est assez normal en néerlandais car chez eux cela n'a pas la même conotation que chez nous. C'est d'ailleurs un excellent test pour vérifier si un néerlandophone parle bien le français. Il faut cependant dire que les hollandais sont moins chatouilleux au sujet du français que les flamands pour qui ce fut longtemps la langue de l'ennemi. Les hollandais par contre truffent volontiers leur langue de mots français par snobisme. Exemple un flamand dira toujours "verdieping" pour dire "étage" tandis qu'un hollandais dira "étage" comme en français. Il y a à la frontière hollandaise le long de la côte un village qui s'appelle "Retranchement" depuis Louis XIV et ils n'ont pas germanisé le nom. La France a encore bonne presse là-bas, malgré que les Huguenots s'y soient réfugiés à la révocation de l'édit de Nantes et que Napoléon ne fut pas vraiment copain avec Guillaume d'Orange.
Bref toutes ces considérations n'arrangent pas ceux qui voudraient une traduction mais je continue à décliner vu l'ampleur de la tâche.
|
|
|